RSS В контакте Одноклассники Twitter YouTube

Курсы валют

1 USD74,15861 EUR87,22531 CNY10,6278100 JPY70,1098
Ясно +22°C
17:44 вторник
4 августа 2020
На ваши вопросы отвечают:
На вопросы отвечает руководитель Забайкальского центра инжиниринга Игорь Канунников Задать вопрос Игорь Канунников Вопросов: 6, Ответов: 6
На вопросы отвечает начальник отдела налоговой службы Елена Астраханцева Задать вопрос Елена Астраханцева Вопросов: 10, Ответов: 10

ТВОЯ МОЯ КАК ПОНИМАТЬ?

Версия для печати

По библейскому преданию когда-то все люди говорили на одном языке. Однако будучи наказаны за гордыню, люди потеряли этот дар, и произошло смешение языков. Насколько верны религиозные догматы, сказать сложно. Но так или иначе, разнообразие языков, произношений, диалектов в нашем мире великое множество. Изучить все до единого, конечно, невозможно, но это не значит, что нельзя постараться узнать хотя бы несколько. Есть такая профессия – наводить мосты с другими народами. И сейчас мы говорим не  о дипломатах, а о переводчиках.

Разобраться во всех нюансах этой профессии нам согласились помочь преподаватели кафедры китайского языка ЗабГУ Анна и  Булдыгерова  Сергей Науменко.

 Краевой акцент

- Как давно в ЗабГУ существует ваша кафедра?

- Кафедра китайского языка является одной из старейших на территории Сибири и Дальнего Востока (второй после кафедры китайской филологии ДВГУ (ДВФУ). С момента своего основания (1961 г.) кафедра китайского языка являлась подразделением в составе ЧГПИ, затем ЗАБГГПУ и только затем, после объединения в 2012 году с ЧитГУ стала кафедрой китайского языка ЗабГУ. Полувековая история создания на факультете иностранных языков пединститута китайско-английского отделения, а через год и кафедры китайского языка связана с именами Никитина А.Ф., Андреева А.А., Тын К.В. и В.А. Создание кафедры являлось стратегической задачей того времени – в пограничном регионе нужны были специалисты со знанием китайского языка.

В следующем году наша кафедра будет отмечать 55-летнюю годовщину со дня создания. Нынешний год тоже юбилейный – для китайско-английского отделения!

- Какие иностранные языки наиболее популярны?

- Несомненно – китайский! На втором месте – международный английский и набирающий обороты в связи с тенденциями развития внешней экономики края монгольский.

 Трудности перевода

- Сложность перевода народных выражений, не возникают ли курьезы перевода?

- Народные выражения, как вы их называете, в теоретических изысканиях называются фразеологизмами. Фразеологизмы есть в любом языке, они – неотъемлемый компонент коммуникации, отражающий особенности национальной культуры. Проблема перевода «народных» выражений уже нашла реальное решение у теоретиков: выработаны и описаны различные способы перевода фразеологических единиц. Понимание и умелая интерпретация смысла таких словосочетаний возможна только в случае грамотности и начитанности переводчика.

- Допускается ли вольное изложение речи или перевод должен быть дословным?

- Этот вопрос является очень спорным уже на протяжении долгого времени, с тех самых пор, когда появилась потребность в переводе. Еще в древности первые переводчики уже задавали этот же самый вопрос, расходились во мнениях, спорили. Но, к сожалению, однозначно ответить на этот вопрос не получится и сегодня, и, особенно,  когда частота международных контактов зашкаливает. Дословно или вольно? Все зависит от условий процесса, от специфики отрасли и задач и т.д., и т.п. То, что остается неизменным и определенно важным в этом деле, – высокий уровень владения языком, понимание ситуативной и тематической константы, знание терминологии, профессиональной лексики… Этому можно научиться.

- Раньше английский язык считался приоритетным. В связи с близостью границ или новых веяний в политике возник интерес к китайскому языку. Есть ли перспектива занятости и трудоустройства у тех ребят, кто только планирует учебу в университете?

- Английский язык и сейчас остается популярным, а китайский?  Да, китайский язык все более расширяет горизонты свой известности. Все больше школ и вузов Сибири и западного региона России включают китайский язык в программы обучения (на правах второго иностранного или факультативного, предлагаемого для изучения в рамках дополнительных образовательных услуг), кроме того, популяризация китайского языка в мире и в России, в частности, связана с открытием классов и школ Конфуция (проект, запущенный в действие еще в конце прошлого столетия правительством Китая и уже принесший очевидные результаты). В нашем городе интерес к китайскому языку растет неуклонно: и школьники, и молодежь, и даже пенсионеры – все изучают китайский язык на курсах, в лингвистических студиях и центрах изучения китайского языка. Все они изучают китайский язык для общения во время путешествий, из интереса или для расширения кругозора.

Что касается профессиональной подготовки, толковый выпускник никогда не останется без работы, нужны знания, нужен опыт, нужно огромное желание стать переводчиком, и тогда открываются огромные перспективы. Китайский язык любит трудолюбивых, усидчивых студентов. Наши студенты часто выступают в качестве переводчиков-волонтеров в международных мероприятиях регионального значения, к примеру, «Студенческая весна стран ШОС (2014)», Международная модель ООН; участвуют в региональных, всероссийских и международных конкурсах по переводу, олимпиадах по китайскому языку, успешно сдают уровневый экзамен на знание китайского языка (HSK).

Особенность подготовки на нашей кафедре состоит в большом объеме учебных занятий по языку и практике перевода. Первокурсники занимаются языком ежедневно, старшекурсники ежедневно занимаются практикой перевода, созданы все условия для качественной подготовки специалистов. ВУЗ дает качественную лингвистическую и переводоведческую основу, а выбор сферы деятельности – это следующий этап - уровень магистратуры.

 Студентам на заметку

- Есть ли возможность у выпускников именно по линии университета продолжить учебу, карьеру?

- Безусловно, такие возможности вуз предоставляет, прежде всего, после получения диплома бакалавра лингвистики (то есть специалиста по языку), можно продолжить обучение в магистратуре ЗабГУ, магистратурах других городов России и, конечно же, в магистратурах китайских вузов – партнерах нашего университета (г. Пекин, Харбин, Янтай, Далянь и др.). Направления обучения в магистратуре представлены очень широко.

На нашем факультете можно продолжить обучение по направлениям «Языковое образование» и «Литература зарубежных стран», можно поехать и поступит, к примеру, в магистратуру Санкт-Петербургского государственного университета по направлению «Теория международных отношений и внешнеполитический анализ», то есть получив серьезную языковую подготовку здесь, в Чите, определить дальнейшее направление своей будущей работы.

Наши выпускники уже на последнем курсе готовят необходимые для поступления в китайскую магистратуру документы. Учиться в магистратуре в КНР – это, с одной стороны, хорошая возможность языковой практики и углубленного освоения языка в рамках выбранной специальности, а с другой – шанс найти интересную и перспективную работу.

- Пожелания будущим абитуриентам: что нужно изучать, чтобы поступить на ваш факультет?

- Иностранный язык, русский язык – обязательно, ведь переводчик должен уметь грамотно выражать мысли не только на иностранном языке, но и, прежде всего, на русском. И, конечно, любить читать. Будущий переводчик должен быть разносторонним, любознательным, начитанным, поэтому изучать нужно все, что предусмотрено школьной программой. Специфика работы переводчика непредсказуема: можно сегодня переводить доклад ученого-историка, а завтра – техническую документацию производства, к примеру, автомобилей…

Для того, чтобы поступить на наш факультет (факультет филологии и массовых коммуникаций, бывший факультет иностранных языков), нужно правильно выбрать предметы для сдачи ЕГЭ - это русский язык, иностранный язык и история (обществознание).

- Какими качествами должен обладать будущий переводчик?

- Профессия переводчика многогранна, на мой взгляд, каждый в ней может найти свою привлекательность: выносливые и энергичные могут стать синхронными переводчиками; те, кто любит выступать на сцене – мастерами устного последовательного перевода; тактичные и скромные – смогут выполнять «шушутаж», мастера поэтического слова – переводить художественную литературу; для любителей точных наук, техники и электроники – специальный, технический перевод.

А вообще, эта профессия настолько интересна: открывает новые знания, новые факты, новые города и страны. Переводчик всегда в центре событий. Профессия переводчика актуальна в современном мире, востребована в любом уголке земного шара, ведь он – уникальный посредник в установлении контактов между государствами, культурами, людьми.

Автор: Александра КОТОВА .
Опубликовано: 10 декабря 2015 г.
Система Orphus

Добавить комментарий
1 небрежно
16-12-2015 11:55
написано. Например,у Анны фамилия Булдыгерова не указана.
1
0



^