Директор музея братьев Гримм: «Все истории следуют мотивам Библии и Одиссеи»

Доктор Бернхард Лауэр, директор музея братьев Гримм, в рамках дней Германии в Чите, посетил наш город и прочел в мультикультурном центре библиотеки Пушкина лекцию «200 лет спустя - сказки братьев Гримм и история их мирового значения»

Перед лекцией Лауэр согласился ответить на вопросы нашего корреспондента.

В немецкой литературе есть немало известных авторов, как классических, так и современных. Почему вашим интересом стали именно братья Гримм?

Знаете, братья Гримм очень важное явление не только германской, но и мировой культуры. Они ведь не только были сочинителями сказок и собирателями легенд и фольклора, но они основали современную немецкую филологию. В том числе, они первыми издавали шедевры немецкой литературы и немецкого языка Средневековья. Таким образом, они сильно повлияли на развитие культуры нашей нации. Потому что в начале XIX века Германия была раздроблена на территории и в течение века только формировалась немецкая нация, единое государство. И на это братья Гримм тоже оказали влияние.

Какую часть в их творчестве занимают народные сказки и фольклор?

Они выросли в романтическом движении, они и собирали сказки, устное творчество германского народа. Но, в то же время, они черпали тексты и из старых книг, из рукописей, соединяя с восточными и европейскими литературными традициями. Поэтому, в их творчестве плавно соединяется как авторское творчество, так и народное.

А кого из современных западных авторов можно назвать наследниками братьев Гримм? Из тех, кто могут писать в похожем стиле, которые также оказывают влияние на развитие литературы?

Ну, после братьев Гримм, и в XIX и в XX веках, существовало много писателей, которые черпали идеи из трудов братьев Гримм. До сих пор подобное наблюдается и в вашей, русской литературе и в нашей, немецкой – авторы употребляют сказочные традиции Якоба и Вильгельма. Например, в Японии сказочные традиции берет «манга», которая, кстати, издается и в России и в Германии. Даже если взять в пример фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах, на телевидении – там тоже есть сказочные мотивы. Просто возьмите сказки братьев Гримм, Библию и Одиссею, то увидите, что мало что изменилось – люди используют вечные идеи и вечные смыслы, которым не только сотни, но и тысячи лет.

Во время открытия Дней Германии прозвучала идея о том, что бурятские сказки переведут на немецкий язык. А у вас, в городе Кассель, это будет освещаться каким-либо образом?

Мы, в музее братьев Гримм, собираем сказки и легенды всего мира и нам в особенности интересно следить за специфическими сказочными мотивами разных народов. А здесь, в Сибири, много разных народностей, со своими древними устоями и это нас интересует еще больше. И нам также интересны и переводы произведений братьев Гримм как на русский, так и и прочие языки. Через две недели я открываю в нашем музее выставку «Сказки братьев Гримм в языках народов мира». И я был бы очень рад, если бы мне удалось найти переводы на бурятский или эвенкский язык.

Из беседы с организаторами дней Германии я понял, что вы впервые в Забайкалье. Какие у вас впечатления о нашем крае?

Я первый раз не только в Забайкалье, я впервые посещаю Сибирь, впервые бываю за Уралом. У вас очень пестрая природа, красивая. Свежий воздух и очень солнечно. Но мне не только хочется полюбоваться красотами края, но и познакомиться с людьми, пообщаться с ними, построить межкультурный мост, так сказать.

Беседовал Иван Лисичников

Фото автора

ФОТОРЕПОРТАЖ



Эта статья опубликована на сайте Забайкальское информационное агентство
http://zabinfo.ru/